Когда-то, мнится,
жизнь была полнее, Мир слаженнее, головы
– яснее, Еще наука с мудростью
дружила, И веселее жить на
свете было Всем тем, кем
восхищаемся, читая Платона и писателей
Китая. Когда, бывало, в
"Суммы" Аквината, Как в дивный храм,
где мерой все заклято, Входили мы, нас
ослеплял лучистый Блеск истины,
высокой, зрелой, чистой: Там дух природой
косной правил строго, Там человек шел к
богу волей бога, Там в красоте закона
и порядка Все закруглялось, все
сходилось гладко. А мы-то, племя
позднее, мы ныне Обречены всю жизнь
блуждать в пустыне. Тоска, борьба,
ирония, сомненья – Проклятье нынешнего
поколенья. Но наши внуки, наших
внуков дети И нас еще в другом
увидят свете, И мы еще за мудрецов
блаженных У них сойдем, когда
от нас, от бренных, От наших бед, от
суеты несчастной Останется один лишь
миф прекрасный. И тот из нас, кто
менее других В себе уверен, кто
всегда готов К сомненьям горьким,
в сонм полубогов Когда-нибудь войдет у
молодых. И робким,
неуверенным, смятенным Завидовать, быть
может, как блаженным Потомки наши станут,
полагая, Что в наше время
жизнь была другая, Счастливая, без мук,
без маеты.
Ведь вечный дух, что
духу всех времен Как брат родной,
живет и в нас, и он Переживет наш век – не я, не ты. (Перевод с нем.: Соломон Апт)
|