Джордж Гордон Ноэл Байрон "Паломничество Чайльд-Гарольда" песнь 2, строфа 23 Ночь. Море спит. О, как в подобный час Мы ждем любви, как верим, что любили, Что друг далекий ждет и любит нас, Хоть друга нет, хоть все о нас забыли. Нет, лучше сон в безвременной могиле, Чем юность без любимой, без друзей! А если сердце мы похоронили, Тогда на что и жизнь, что толку в ней? Кто может возвратить блаженство детских дней!
George Gordon Noel Byron "Childe Harold’s Pilgrimage" canto 2, 23 'Tis night, when Meditation bids us feel We once have lov'd, though love is at an end: The heart, lone mourner of its baffled zeal, Though friendless now, will dream it had a friend. Who with the weight of years would wish to bend, When Youth itself survives young Love and Joy? Alas! when mingling souls forget to blend, Death hath but little left him to destroy! Ah! happy years! once more who would not be a boy?
|